Karir di bidang penerjemahan

Layanan Terjemahan: Traveling dan Penerjemahan

Karir di bidang penerjemahan

Bisnis Efektif Layanan Terjemahan

RSS Digg: Konstruksi dan Proyek Arsitektur Harus Gunakan Dipoles Translation Services Email: Konstruksi dan Proyek Arsitektur Harus Gunakan Dipoles Layanan Terjemahan

Premium Penulis Charlene Lacandazo

Konstruksi dan Proyek Arsitektur Harus Gunakan Dipoles Layanan Terjemahan

Artikel Bisnis | 15 Jul 2011

Industri konstruksi mungkin pada awalnya tampak seperti daerah aneh untuk meminta layanan penerjemahan. Karena internasionalisasi peningkatan industri, bagaimanapun, membutuhkan lebih banyak terjemahan, dan terjemahan yang sangat akurat untuk boot.

Saat ini, komunikasi yang efektif adalah penting dalam bisnis, pendidikan, proses hukum dan bahkan dalam bidang-bidang seperti industri konstruksi dan arsitektur. Konstruksi pengembang, investor, insinyur dan arsitek, tetapi beberapa contoh dari peserta konstruksi yang perlu menggunakan layanan terjemahan. Oleh karena itu, keberhasilan industri konstruksi dan arsitektur bergantung pada bahan diterjemahkan akurat dan profesional proyek.

Dalam dunia global, itu adalah suatu keharusan bahwa semua dokumen penting yang harus diterjemahkan dengan baik apakah itu untuk bisnis, pendidikan, proses hukum dan belum lagi untuk industri konstruksi. Sama seperti pentingnya terjemahan bahasa dalam bidang penerjemahan, dokumen konstruksi seperti rencana pembangunan, gambar dan semua dokumen arsitektur terkait lainnya yang digunakan untuk menguraikan proyek harus diterjemahkan dalam bahasa yang lebih terlihat, dimengerti dan terjangkau.

Umumnya, bangunan pengembang akan menyewa arsitek yang cukup terampil untuk melakukan pekerjaan all-around yang diperlukan, termasuk untuk memahami garis besar proyek yang ditulis dalam bahasa pengembang. Namun, kecenderungan ini tampaknya akan melelahkan untuk arsitek dalam melakukan semua pekerjaan yang diperlukan termasuk menerjemahkan ide-ide dalam bahasa yang dimengerti secara luas atau ke bahasa ibunya.

Biasanya, perusahaan besar atau pengembang internasional pergi lepas pantai untuk mencari arsitek asing dan insinyur. Misalnya, pengembang Amerika sering mempekerjakan arsitek Jepang dan Jerman dan insinyur dalam melaksanakan sebuah proyek atau bangunan.

Selain itu, sama seperti jenis lain dari terjemahan, konstruksi dan terjemahan arsitektur adalah pekerjaan serius. Jika pengembang asing, katakanlah pengembang Amerika memutuskan untuk membangun sebuah gedung di Thailand dan mempekerjakan seorang arsitek Jepang. Semua garis besar rencana proyek harus di-tangan arsitek Jepang dan dengan demikian, harus ditulis dan diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang. Selain itu, arsitek Jepang juga harus memastikan bahwa ia telah menerima pedoman dan izin dari pemerintah Thailand. Jelas, pedoman dan izin dari pemerintah akan ditulis dalam bahasa Thai. Dengan demikian, pedoman ini harus diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan Jepang juga.

Idealnya, karena pengembang dan arsitek berbicara bahasa yang berbeda, semua dokumen proyek harus ditulis atau diterjemahkan dalam bahasa Inggris dan Jepang. Semua dokumen desain untuk proyek-proyek, termasuk pedoman pemerintah harus diserahkan oleh arsitek untuk pengembang proyek untuk persetujuan dan pemeriksaan terakhir pada apa hal-hal yang diperlukan untuk mengubah dalam proyek. Setelah rencana proyek semua selesai, rencana dan garis harus diterjemahkan lagi ke Thailand untuk pemerintah untuk meninjau dokumen akhir.

Industri konstruksi dan arsitek tidak boleh mengabaikan pentingnya menggunakan terjemahan dokumen yang akurat, jika pemerintah sendiri tidak akan memberikan izin bangunan untuk pengembang dan arsitek.

Selain itu, selama perencanaan konstruksi, pengembang dan arsitek harus menggunakan bahasa yang dapat dimengerti untuk petunjuk untuk konstruktor dan insinyur.

Terjemahan untuk konstruksi dan industri arsitektur sangat penting tidak hanya untuk mendapatkan izin dari Anggaran governmentHealth Fitness, tetapi juga untuk menarik calon investor.

Pasal Tags: Proyek Haruskah, layanan penerjemahan, Industri Arsitektur, Arsitek Jepang

BERITA KONSTRUKSI INDONESIA